
AI-Translation (experimental):
Leaving Strangford Lough again through its narrow channel looks simpler than it actually is. You want to have the tidal stream running with you, otherwise there is no real progress to be made. At the same time, there must not be any swell from the south or east waiting outside the exit. If the tidal stream, running at up to 8 knots, meets opposing swell, the water turns into a boiling cauldron even in calm conditions.
Den Loch Strangford durch seine schmale Rinne wieder zu verlassen, sieht simpler aus, als es tatsächlich ist. Man möchte die Tidenströmung mitlaufend haben, da ansonsten kein Streckengewinn zu erwarten ist. Gleichzeitig darf aber kein Schwell aus südlicher oder östlicher Richtung vor der Ausfahrt auf einen warten. Denn wenn die bis zu 8 Knoten schnelle Strömung auf die gegenläufige Dünung trifft, verwandelt sich das Wasser auch bei Flaute zum Hexenkessel.

AI-Translation (experimental):
When I set off, I can already feel the southbound current at the anchorage. At first pleasantly supportive, then a little too fast for my liking. The roughly 5.5 knots we usually make under engine soon turn into 9, then 11, and at a peak of 13.3 knots we reach the maximum. Almost 8 knots of current indeed. If waves were to build at the exit now, there would be no turning back. I would have to go through, whether I wanted to or not.
Als ich aufbreche, spüre ich schon am Ankerplatz den nach Süden setzenden Strom. Erst angenehm unterstützend, dann ein wenig zu schnell für meinen Geschmack. Aus den ca. 5,5 Knoten, die wir meistens unter Motor laufen, werden erst 9, dann 11, bei 13,3 Knoten erreichen wir das Maximum. Tatsächlich fast 8 Knoten Strömung. Wenn jetzt doch Wellen vor der Ausfahrt anlaufen, gibt es kein Zurück. Ich muss da durch, ob ich will oder nicht.

AI-Translation (experimental):
Fortunately, in complete calm I am greeted only by a gentle residual swell from the south, opposing the tidal stream. You can hardly expect better conditions, and yet the roughly two minutes during which the water is at its wildest are no pleasure. The bow plunges into the trough, the impact thunders through the entire boat, and the salt water of the following wave shoots across the foredeck. The sprayhood, which I regularly and affectionately refer to as the winter garden, keeps me dry.
Bei absoluter Flaute empfängt mich glücklicherweise nur eine sanfte Restdünung aus Süden, die sich dem Tidenstrom entgegen stellt. Viel bessere Bedingungen kann man vermutlich nicht erwarten und trotzdem bereiten die ca. 2 Minuten, in denen das Wasser am wildesten bockt, kein Vergnügen. Der Bug prescht ins Wellental, der Schlag donnert durchs ganze Boot, das Salzwasser der darauffolgenden Welle schießt über das Vordeck. Die Sprayhood, von mir regelmäßig liebevoll als Wintergarten bezeichnet, hält mich trocken.

AI-Translation (experimental):
Twenty minutes after departure, everything worth telling about the roughly 60-mile passage has already been said. The otherwise leisurely travel day, with plenty of sunshine and little wind, remains unspectacular.
20 Minuten nach Abfahrt ist über die ca. 60 Meilen lange Strecke eigentlich schon alles berichtet, was es zu erzählen gibt. Der gemütliche Reisetag mit viel Sonnenschein und wenig Wind bleibt ansonsten unspektakulär.

AI-Translation (experimental):
There are not many well-protected anchorages along the Irish east coast. I anchor for two nights behind the harbour wall of the town of Skerries. Dolphins are almost part of everyday life here. Even inside the mooring field they leap out of the water and spread good cheer.
Viele geschützte Ankerplätze gibt es nicht an der irischen Ostküste. Hinter der Hafenmauer der Stadt Skerries ankere ich zwei Nächte. Delphine gehören hier fast zum alltäglichen Programm. Selbst im Bojenfeld hüpfen sie aus dem Wasser und verbreiten gute Stimmung.

AI-Translation (experimental):
After this leg, I have already completed roughly three quarters of the journey to Dublin, where I will be reunited with Mareike. There is therefore no need to put myself under any pressure.
Die Reise nach Dublin, dort wird das Wiedersehen mit Mareike stattfinden, habe ich nach diesem Schlag bereits zu etwa 3/4 hinter mir. Stress brauche ich mir also keinen machen.

AI-Translation (experimental):
After another night at anchor off the harbour of Howth, which is also somewhat rolly due to limited land protection, I anchor in Dublin Bay. Traffic on the water is impressive. Fast ferries, numerous container ships and a regatta-enthusiastic sailing community make the bay, which is actually quite large, sometimes feel small. At one point, I count 71 boats.
Nach einer weiteren Ankernacht vor dem Hafen Howth, auch diese ist aufgrund der geringen Landabdeckung etwas rollig, gehe ich in der Dublin Bay vor Anker. Der Verkehr auf dem Wasser ist beeindruckend. Schnelle Fähren, zahlreiche Containerschiffe und eine regattabegeisterte Seglergemeinschaft lassen die eigentlich recht große Bucht manchmal klein erscheinen. Einmal zähle ich 71 Boote.

AI-Translation (experimental):
I go ashore by dinghy. This means that I have not only crossed the sea border back into the EU, but also set foot on land four days after crossing the border. My first task is to buy an Irish courtesy flag, which we apparently forgot during our planning.
Mit dem Dinghy lande ich an. Somit habe ich nun nicht nur die Seegrenze zurück in die EU überquert, sondern betrete vier Tage nach Grenzübertritt auch Land und Boden. Als Erstes muss ich eine irische Gastlandflagge kaufen, die wir bei unserer Planung scheinbar verschusselt haben.

AI-Translation (experimental):
Dublin Bay is completely open to the east, and swell reaches my anchorage to varying degrees. As the marinas are not exactly shy when it comes to pricing, I want to hold out at anchor for a few more nights as long as wind and waves allow. I also enjoy the evening atmosphere in the usually empty bay.
Die Dublin Bay ist nach Osten komplett offen, Schwell läuft mal mehr und mal weniger an meinen Ankerplatz. Da die Häfen aber bei der Preisgestaltung nicht gerade schüchtern zu Werke gehen, möchte ich noch ein paar Nächte sparsam vor dem Hafen ausharren, solange Wind und Wellen das zulassen. Zudem genieße ich gerne die Abendstimmung in der dann meist leeren Bucht.

AI-Translation (experimental):
After just two nights, my gut feeling drives me into the harbour after all – quite literally. Stomach pains lasting over a 24-hour period (an experience entirely new to me) prompt me to seek quick and safe access to land as a precaution. Should something serious develop, help would be far more complicated to obtain at anchor than alongside a pontoon. The marina turns out to be the largest we have been in for a very long time.
Bereits nach zwei Nächten treibt mich mein Bauchgefühl doch in den Hafen. Leider wortwörtlich. Magenschmerzen, die über einen Zeitraum von 24 Stunden anhalten (eine mir bisher völlig unbekannte Erfahrung), veranlassen mich dazu, vorsichtshalber einen schnellen und sicheren Landzugang zu suchen. Falls sich da etwas Schlimmeres ankündigt, wäre Hilfe vor Anker wesentlich komplizierter zu erhalten als am Steg. Die Marina entpuppt sich als die größte, in der wir seit Ewigkeiten waren.

AI-Translation (experimental):
Fortunately, the precaution proves unnecessary. My stomach ends its rebellion during the first day in the marina. Since I am already moored, however, I do not head back out again.
Glücklicherweise stellt sich die Vorsichtsmaßnahme als unnötig heraus. Der Magen beendet seine Rebellion im Laufe des ersten Hafentags. Da ich jetzt aber schon angelegt habe, laufe ich auch nicht mehr aus.

AI-Translation (experimental):
Five nights later, Mareike and her mother arrive in Dublin. Together, we enjoy ten days close to the big city.
Fünf Nächte später treffen Mareike und ihre Mutter in Dublin ein. Zusammen genießen wir für zehn Tage die Nähe zur Großstadt.

AI-Translation (experimental):
Apart from a short waffle breakfast in Dublin Bay (naturally accompanied by dolphins), Müggele remains tied up in the harbour during this time.
Abgesehen von einem kurzen Waffel-Frühstück in der Dublin Bay (selbstverständlich mit Delphin-Begleitung) bleibt Müggele derweil angeleint im Hafen.

AI-Translation (experimental):
Among other things, a trip to Belfast is on the agenda. At the Titanic Museum, we learn how best not to do things.
Unter anderem steht ein Ausflug nach Belfast auf dem Programm. Im Titanic Museum lernen wir, wie wir es am besten nicht machen.

AI-Translation (experimental):
We also find the historical events that took place in this city over recent decades not worth emulating. On a guided city tour, we learn quite a bit about the violent “Troubles” between the still-hostile groups of Loyalists and Separatists. Even today, high fences run straight through the city.
Als ebenfalls nicht nachahmenswert empfinden wir die historischen Ereignisse, die sich während der vergangenen Jahrzehnte in dieser Stadt abspielten. Bei einer Stadtführung lernen wir einiges über die gewaltreichen "Troubles" zwischen den nach wie vor verfeindeten Gruppen aus Loyalisten und Separatisten. Noch heute verlaufen hohe Zäune mitten durch die Stadt.

AI-Translation (experimental):
The rather unstructured presentation, additionally delivered with a generous dose of local dialect, leaves the three of us with one or two unanswered questions. We top up our education with the help of YouTube.
Der wenig strukturierte Vortrag, der zudem mit einer gehörigen Portion an lokalem Dialekt serviert wird, hinterlässt bei uns dreien die eine oder andere offene Frage. Wir legen mit Hilfe von YouTube noch etwas Bildung nach.

AI-Translation (experimental):
When my mother-in-law’s visit on board comes to an end, Mareike and I wait for favourable winds to continue our journey.
Als der Bordbesuch meiner Schwiegermutter zu Ende geht, warten Mareike und ich auf gute Winde für die Weiterfahrt.

AI-Translation (experimental):
Another sailing couple we know from Facebook comes along at just the right time to sweeten the waiting period. During a joint pub visit, we thoroughly test whether Guinness really tastes even better at its place of origin.
Ein anderes, uns von Facebook bekanntes Segelpaar, kommt uns gerade recht, um die Wartezeit zu versüßen. Beim gemeinsamen Pub-Besuch prüfen wir ausgiebig, ob das Guinness an seinem Ursprungsort tatsächlich noch besser schmeckt als anderswo.

AI-Translation (experimental):
Days with pleasant winds are rare. It already feels very much like autumn. We use a short phase of light winds to leave Dublin and sail to Arklow. There, we are delighted to meet the same pub crew again as just a few days earlier. On board the Antares, we are treated to delicious food and enjoy a wonderful evening.
Die Tage mit angenehmen Winden sind rar. Es fühlt sich schon so richtig nach Herbst an. Eine kurze Phase mit schwachem Wind nutzen wir, um Dublin zu verlassen und nach Arklow zu fahren. Dort freuen wir uns über das Wiedersehen mit derselben Pub-Crew wie wenige Tage zuvor. An Bord der Antares werden wir delikat versorgt und genießen einen wunderschönen Abend.

AI-Translation (experimental):
Then it is time to sit out the weather once more. After almost three weeks in Dublin harbour (which was actually the suburb of Dún Laoghaire), we spend another eight nights on the pontoon. Some of them with little sleep. Strong winds press us against the pontoon, make the fenders squeal and send rolling waves through the harbour entrance – which is essentially a river mouth.
Dann ist wieder Abwettern angesagt. Nach fast drei Wochen im Hafen Dublin (eigentlich hieß der Vorort Dun Laoghaire) verbringen wir erneut acht Nächte am Pontoon. Einige davon mit wenig Schlaf. Stürmische Winde drücken uns auf den Steg, lassen die Fender quietschen und schicken schaukelige Wellen durch die Hafeneinfahrt - eigentlich eine Flussmündung.

AI-Translation (experimental):
Luckily, strong winds this time do not automatically mean rain. We can use some of the days for trips ashore. We hike dozens of kilometres along the coast, through fields, over hills, and along lakes and valleys.
Zu unserem Glück bedeutet Starkwind dieses Mal nicht automatisch Regen. Wir können die Tage teilweise für Landausflüge nutzen. Dutzende Kilometer wandern wir an der Küste, durch Felder, über Berge, entlang von Seen und Tälern.

AI-Translation (experimental):
In this corner, Ireland is not quite as spectacular as Scotland in terms of scenery, but it is still a pleasure.
Irland ist in dieser Ecke landschaftlich nicht so spektakulär wie Schottland, aber trotzdem ein Genuss.

AI-Translation (experimental):
Boat maintenance is not neglected either. The cockpit wood receives two fresh coats of Woodskin.
Auch die Bootspflege kommt nicht zu kurz. Das Holz im Cockpit bekommt zwei Lagen Woodskin spendiert.

AI-Translation (experimental):
Ahead of the next approaching low-pressure system, we manage a hop to a reasonably sheltered anchorage at the south-eastern tip of Ireland. Off Rosslare, we spend five days at anchor before leaving Ireland on Thursday (the day before yesterday – at this point in the text we are almost back in real time) and setting course for the Isles of Scilly. A short high-pressure phase is forecast, which is highly recommended for visiting this somewhat remote island group.
Vor dem nächsten heranziehenden Tief schaffen wir einen Sprung in eine halbwegs geschützte Ankerbucht am südöstlichen Ende Irlands. Bei Rosslare verbringen wir fünf Tage am Haken, bevor wir am Donnerstag (vorgestern - an dieser Stelle im Text sind wir fast in der Gegenwart angekommen) Irland verlassen und den Kurs auf die Scilly Isles anlegen. Eine kurze Hochdruckphase ist angesagt, und die ist empfehlenswert für einen Besuch dieser etwas abgelegenen Inselgruppe.

AI-Translation (experimental):
Strictly speaking, Land’s End marks the westernmost point of England. The Scillies lie a further 20 nautical miles to the west in the Celtic Sea. We hope to meet fellow sailors there who set off on the crossing before us.
Eigentlich stellt Land's End das westliche Ende Englands dar. Die Scillies liegen noch weitere 20 Seemeilen westlich davon in der Keltischen See. Wir hoffen, dort Segelkameraden anzutreffen, die die Überfahrt vor uns in Angriff genommen haben.

AI-Translation (experimental):
Not so long ago, I would have worried about whether we would even have reception there, and whether this status update would find its way online in a timely manner. Since Mareike’s return from her stay back home, however, we can report a small upgrade to our onboard electronics. Every day I send thanks skywards, where the satellites of the (so far) absolutely brilliant Starlink system are orbiting. Missing mobile networks on the open sea or high surrounding mountains can no longer stop us from satisfying our internet addiction. Thanks, Elon Musk.
Erst kürzlich noch hätte ich Sorgen gehabt, ob wir dort überhaupt Empfang haben werden, und ob dieser Status zeitnah den Weg ins Netz finden wird. Wir können seit Mareikes Rückreise vom Heimataufenthalt allerdings von einem kleinen Upgrade der Bordelektronik berichten. Täglich sende ich Danksagungen Richtung Himmel, denn dort kreisen die Satelliten des (bisher) absolut genialen Starlink-Systems. Fehlende Mobilfunknetze auf offener See oder hohe umliegende Berge können uns jetzt nicht mehr davon abhalten, unsere Internetsucht zu befriedigen. Elon Musk sei Dank.
<< Zur Übersicht < Älter Neuer >