<< Zur Übersicht  < Älter  Neuer >
 
 Veröffentlicht am 27.12.2024 13:00 Uhr
  Add Englisch version (AI-translation)
 
 
AI-Translation (experimental):
When heading for a destination we have never visited before, we try to avoid arriving in darkness. Our destination harbour, Bilbao, has a heavily frequented industrial port in front of it. For this reason, it is particularly important for us this time to arrive in daylight.
Wenn wir ein Ziel ansteuern, das wir noch nie zuvor besucht haben, versuchen wir, eine Ankunft bei Dunkelheit zu vermeiden. Unser Zielhafen Bilbao hat einen stark frequentierten vorgelagerten Industriehafen. Deshalb ist es uns dieses Mal besonders wichtig, bei Helligkeit anzukommen.

 
AI-Translation (experimental):
If possible, we also time our departure for daylight. The many fishing buoys close to shore are difficult to spot in the dark. Once out in open water, darkness is less of an issue.
Wenn möglich, legen wir auch die Abfahrt in die Zeit mit Tageslicht. Die vielen Fischerbojen in Landnähe sind bei Dunkelheit schwer auszumachen. Auf offener See angekommen, stört die Dunkelheit dann weniger.

 
AI-Translation (experimental):
The distance from La Rochelle to Bilbao in Spain is about 190 miles. At 5.5 knots, we would need roughly 35 hours for the passage. Assuming 10 hours of daylight, we could manage the trip with a single night leg – departing at sunrise and arriving at sunset. At an average of only 5 knots, however, the passage would take 38 hours, exceeding the 10+24-hour window. We would therefore have to keep up the pace to avoid arriving in the dark. Leisurely waiting out a calm would not be an option.
Etwa 190 Meilen beträgt die Strecke von La Rochelle ins spanische Bilbao. Bei 5,5 Knoten würden wir für die Überfahrt somit 35 Stunden benötigen. Wenn wir von 10 Stunden Tageslicht ausgehen, schaffen wir die Strecke mit einer einzigen Nachtphase - zum Sonnenaufgang starten, zum Sonnenuntergang ankommen. Sollten wir hingegen nur 5 Knoten im Durchschnitt schaffen, dann benötigen wir 38 Stunden und überschreiten somit die 10+24 Stunden Grenze. Wir müssten also unbedingt Tempo halten, um nicht in Dunkelheit anzukommen. Gemütlich eine Flaute auszusitzen, wäre damit nicht möglich.

 
AI-Translation (experimental):
We therefore decide to leave La Rochelle in the evening with remaining daylight and accept two night passages, but without any time pressure. Further considerations regarding tidal streams, sea state and wind forecast could easily fill several A4 pages. To summarise briefly: after two days of light winds, we do not expect any significant swell pushing into the Bay of Biscay from the Atlantic. For the crossing itself, light to moderate easterly winds are forecast.
Wir entscheiden uns daher, am Abend bei Restlicht in La Rochelle auszulaufen und zwei Nachtphasen in Kauf zu nehmen, dafür aber keinerlei Zeitdruck zu haben. Die weiteren Überlegungen zu Tidenstrom, Seegang und Windprognose könnten noch die eine oder andere A4-Seite füllen. Ich fasse es kurz so zusammen: Nach zwei Tagen Schwachwind erwarten wir keine allzu große Dünung mehr, die vom Atlantik in die Biskaya drückt. Für den Zeitraum der Überfahrt selbst ist leichter bis mäßiger Ostwind vorhergesagt.

 
AI-Translation (experimental):
The question is thus not whether conditions will be rough – that is highly unlikely if the forecasts are even half accurate. Rather, it is a matter of how much we will be able to sail, or whether the winds will be too light. Even a relatively small swell causes the sails to flap miserably in light winds. One almost feels sorry for the canvas as it is pushed from side to side with every wave and bangs into the sheets.
Die Frage ist also weniger, ob die Bedingungen rau werden. Das ist nahezu ausgeschlossen, falls die Prognosen auch nur halbwegs zutreffen. Fraglich ist eher, wie sehr wir die Segel zum Einsatz bringen können, oder ob wir dafür zu leichte Winde haben werden. Schon eine relativ geringe Dünung lässt die Segel bei Schwachwind erbärmlich hin und her schlagen. Man bekommt Mitleid mit dem Tuch, wenn es bei jeder Wellenbewegung von einer Seite zur anderen gedrückt wird und in die Schoten knallt.

 
AI-Translation (experimental):
The sails are used over long stretches, but admittedly the main propulsion is provided by the diesel engine.
Die Segel kommen über weite Strecken zum Einsatz, den größeren Vortrieb erbringt jedoch zugegebenermaßen der Dieselmotor.

 
AI-Translation (experimental):
Things become interesting as we cross the continental shelf. The seabed drops rapidly from around 100 metres to depths of more than two kilometres, causing wave reflection. With westerly swell, this creates a very chaotic sea state. Had we not known we were crossing this area, we might not have noticed at all. Fortunately, the slight swell causes us no problems here either. We are relieved once the edge of the shelf lies astern.
Spannend wird es, als wir das Kontinentalschelf überfahren. Der Meeresboden sackt von etwa 100 Meter Wassertiefe rasch auf teils über 2 Kilometer ab und verursacht dadurch eine Wellenreflexion. Bei Seegang aus West entsteht ein sehr chaotisches Wellenbild. Hätten wir nicht gewusst, dass wir gerade diese Stelle überfahren, wäre es uns gar nicht aufgefallen. Die nur leichte Dünung bereitet uns zum Glück keine Schwierigkeiten, auch hier nicht. Wir sind erleichtert, als wir die Kante am Grund im Kielwasser liegen haben.

 
AI-Translation (experimental):
After two nights, we reach the industrial port of Bilbao in the early morning hours.
Nach zwei Nächten erreichen wir in den Morgenstunden den Industriehafen von Bilbao.

 
AI-Translation (experimental):
At the very end of the large harbour basin, a fully sheltered anchorage awaits us.
Ganz am Ende des großen Hafenbeckens wartet ein rundum geschützter Ankerbereich auf uns.

 
AI-Translation (experimental):
Customs receive us politely and professionally and will visit us frequently over the coming weeks. When few boats are moving in winter, it seems they simply inspect the same boats again and again. 😒
Der Zoll empfängt uns höflich und professionell und wird uns in den nächsten Wochen noch häufig besuchen. Wenn im Winter wenig Boote unterwegs sind, kontrolliert man scheinbar einfach die gleichen Boote immer wieder. 😒

 
AI-Translation (experimental):
The suburbs of Bilbao surround us almost completely. Especially in the evening, when artificial lighting comes on all around, it feels as though we are anchoring in the middle of a marketplace. However, the shore is far enough away that the city does not feel intrusive. Being right in the middle, yet still enjoying sufficient privacy – that is something we appreciate here for three nights.
Die Vororte von Bilbao umzingeln uns regelrecht. Speziell am Abend, wenn die künstliche Beleuchtung um uns herum einsetzt, fühlen wir uns, als würden wir mitten auf dem Marktplatz ankern. Allerdings ist das Ufer weit genug entfernt, dass uns die Stadt nicht aufdringlich wird. Mittendrin sein, und doch genügend Privatsphäre haben - das genießen wir hier für drei Nächte.  

 
AI-Translation (experimental):
We sit at the stern, gaze at the starry sky, enjoy the mild temperatures, hold a San Miguel in our hands, listen to the urban sounds and, alongside the relief of a safe crossing, feel a touch of pride at having added another guest country flag to our journey.
Wir sitzen am Heck, blicken in den Sternenhimmel, freuen uns über die milden Temperaturen, haben ein San Miguel in der Hand, lauschen den urbanen Geräuschen und empfinden neben der Erleichterung über die sichere Überfahrt auch ein wenig Stolz, unserer Reise eine weitere Gastlandflagge hinzugefügt zu haben.

 
AI-Translation (experimental):
The fact that Antares also arrives safely in the harbour just a few hours after us gives our feeling of happiness another boost (a brilliant sailor’s trick: we gained a five-hour lead by starting ten hours earlier 😄😇). We are pleased that at least Ingo and Marleth will continue on the same course as Müggele. Unfortunately, we have “lost” Out Of The Blue to her winter berth in Rochefort. We hope Tina and Gustav will rejoin us in spring – we would be very happy about that.
Dass wenige Stunden nach unserer Ankunft auch die Antares sicher in den Hafen einläuft, gibt unserem Glücksgefühl einen weiteren Schub (genialer Segler-Trick: wir haben 5 Stunden Vorsprung rausgefahren, indem wir 10 Stunden früher starteten 😄😇). Wir freuen uns, dass zumindest Ingo und Marleth weiterhin auf gleichem Kurs wie Müggele unterwegs sein werden. Die Out Of The Blue haben wir leider an ihr Winterlager in Rochefort "verloren". Wir hoffen, dass Tina und Gustav im Frühjahr wieder zu uns aufschließen können. Es würde uns sehr freuen.

 << Zur Übersicht  < Älter  Neuer >